- egy angol nyelvi távoktatási program ars poétikája -
Életem alakulását befolyásolta, hogy magyar-angol szakosként kezdhettem pályafutásomat.
Nagy hatása volt életemre annak, hogy középiskolai tanulmányaimat nem a matematika tagozaton, pedig ez a tárgy éppúgy a figyelmem középpontjában volt, hanem az angol tagozaton végeztem. Ezen gyermekkori döntésem következményei szakmai önéletrajzomban olvashatóak.
Ez az önéletrajz vázolja, választásom miként segített abban, hogy emberiségszinten válhattam személyes résztvevőjévé és cselekvő alkotójává válaszok megfogalmazásának egy olyan korszakban, amikor civilizációnk a szétesettség állapotában keresi a túlélés esélyeit.
Az évtizedeken átívelő munka értékelésére a Soproni Városháza Dísztermében került sor 2015 őszén.
Az ENSZ és főleg annak szakosított szervezete, az UNESCO jelentette számomra azt a fontos terepet, amelyen alkotó értelmiségiként felismerhettem, hogy a nép, amelyhez tartozok, nem rendelkezik azzal a kommunikációs eszközrendszerrel, amely képessé teheti a „jó hír” befogadására és saját érdekeinek érvényesítésére. Súlyos önérvényesítési korlát, hogy nem beszélünk angolul, amelyen változtatni kell. Ez jövőnk, békénk és biztonságunk érdekében életbevágóan fontos!
Az említett jubileumi ünnepségünkön kikristályosodott, hogy a továbbvezető út fő pillére az UNESCO „Life Long Learning” Intézetével (Hamburg) való több évtizedes munka folytatásaként egy olyan angol nyelvi távoktatási program megvalósítása, amely hatékonyan segíti ennek a helyzetnek a megváltoztatását.
Foglalkoztatott, hogy a több mint negyed évszázados alkotó, teremtő munka folyamán megszerzett tudást, rendkívül sok tapasztalatot és értékes kapcsolatrendszert miként tudnám továbbvinni és hatékony formában kamatoztatni úgy, hogy ezzel segítsem a magyarság, Európa és az egyetemes emberiség ügyét.
A program jellegzetességét egyrészt a tematikája jelenti, amely a „fenntartható élet” kritériumait, értékrendjét jeleníti meg és emeli a nyelvi oktatási program gyakorlóanyagává. Ez lehetővé teszi a programban résztvevők számára, hogy ezekben a ma embere számára oly fontos és megbeszélni érdemes témákban otthonosan érezzék magukat.
Kezdve az át nem vett diplomáktól (nyelvvizsga hiányában) az egzisztenciális perspektívák beszűkültségén keresztül számos olyan tényre hivatkozhatnánk, amelyek megnehezítik az emberek boldogulását. Hosszan elemezhetnénk az angol nyelvtanításban rejlő problémákat is, amelyet nem örömteli tanulás, hanem hosszas nyűglődés és igen gyakori eredménytelenség jellemez.
Programunk, mint már említettem, olyan kérdéseket állít a figyelem középpontjába, amelyekről igényes embernek beszélni kell (érdemes) tudni. Mindez nagyon élvezetes formában jelenik meg. A képzési program egy egyszemeszternyi időszakot fog át (4-5 hónap).
Mindennél fontosabb azonban, hogy tanítási módszeremet a magyar és az angol nyelv összehasonlítására építem az igeidő rendszer vonatkozásában.
Egy komplex, az "egész" felől történő megközelítés azonnal érzékelhetővé teszi, hogy milyen egyszerű a feladat, amely könnyen megérthető. Így gyorsan, egy tényleges, jókedvű szellemi építkezés kulcsát kapja meg a programban résztvevő, amely olyan mértékben kelti fel az érdeklődését a hallgatónak, hogy megszerzett tudása bármilyen irányban továbbépíthető.
Akik elvégzik a programot, a végén tanúsítványt kapnak. Ez a tanúsítvány rögzíti, hogy amit elsajátítottak, az kötődik az UNESCO Középtávú Stratégiájához. Az „elvégzik” azt jeleni, hogy becsületesen követve az útmutatásokat, a résztvevők aktív odafigyeléssel elsajátítják a tananyagot, amelyről egy meghatározott rend szerint számot kell adniuk. Teljesítményükről szöveges értékelés készül.
Sikerélményt a saját nyelvtanulási képességünket illetően. Jókedvű, életigenlő azonosulást egy olyan módszerrel, amelyet egy példázaton keresztül szeretnék megértetni.
Mit is jelent az, hogy az egész angol nyelvet birtokoljuk? Ahhoz, hogy erre a kérdésre válaszolhassunk, magát az egészet kell értelmeznünk.
Az értelmezéshez vegyünk kézbe egy gömbszerű alakzatot (földgömb, alma…) Síkban ábrázolva ez lehet akár egy kör alakzat is. Most járjuk körbe alakzataink felszínét. Mit jelent az „egésznek” a felszíne? Kiterjedtséget, mennyiségi „sokaságot”. Feltehetjük a kérdést, hogy birtokoljuk-e az egész angol nyelvet, ha megtanuljuk az angol szótárat. Könnyű belátni a kérdésre adandó választ, ami egyértelmű „NEM”. Sőt nagy csacsiság lenne megtanulnunk az egész angol szótárat.
Makacsul tovább keressük az „egész” jelentését és azt gondolhatjuk, hogy egy jelképesen szólva „tudós”, azaz egy diszciplínában gondolkodó ember (itt tehát nem a tudóstársadalomra gondolok) bizonyára megjeleníti a keresett fogalom lényegét. Mit is jelent ez valójában? Az adott személly egyetlen diszciplínán belül végez mélyfúrást. Tevékenysége - szemléletesen szólva - egy „szeletléthez” hasonlítható, amely érintkezik a „héj” egy bizonyos részével és mélysége is van. Problematikánkhoz, vagyis az angol nyelvtanuláshoz visszatérve, tudjuk, birtokoljuk-e az „egész angolt”, ha arra törekszünk, hogy mondjuk csak a kérdőmondatokra, vagy azok szórendjére, tehát egy részterületre, akár a segédigékre specializálom magam. Jót nevetnének rajtunk, ha azt gondolnánk, hogy egy ilyen törekvéssel működtetni tudom az angol nyelvtudásomat.
Hogyan jutok leginkább az „egészhez”? Ahhoz az „egészhez”, amelyhez mélység és kiterjedtség is társul? Elérkeztünk a „MAG”, mint az „egész” dimenzióhoz, ami leginkább jellemzi a most induló angol programot is. Olyan mély-elemzéseken keresztül jutunk el a lényegig, amelynek az ige áll a középpontjában, hogy pontosan és azonnal tájékozódni tudjunk abban a koordinátarendszerben, igeidőrendszerben, amelyen keresztül önfejlesztő módon képessé válunk arra, hogy az életprogramunknak megfelelően határozhassuk meg ennek az „egésznek” a további tartalmait.
Talán egyetérthetünk abban, hogy a saját artikulációs bázisunkat a lehető legmagasabb szintre fejlesztve váljunk képessé az angol nyelv használatára, amelyet sikerrel alkalmazhatunk önéletrajzok megírásához, állásinterjúkon való részvételek alkalmával, tárgyalásokon, társalgáskor, nyelvvizsgákon, angol nyelvű TV csatornák, videó anyagok megértéséhez, az európai és egyetemes tájékozódás legkülönbözőbb területein.
Talán megállapodhatunk abban, hogy beszéljük az „európai angolt”. Az ehhez vezető úton azonban kizárólag autentikus brit és amerikai hangzó szövegeket használunk. Úgy az angol szöveg angol leírása, mint annak magyar szóbeli fordítása és írott változata is megjelenik a tananyagban.
Mindez egy szemeszternyi időszakot igényel.
Először azt fogjuk megérteni, hogy programunkban legfontosabb egység a mondat lesz, amely szövegbe ágyazódik. A mondat lelke az ige. Ezt figyeljük majd leginkább. Könnyedén megtanuljuk - ábrák segítségével - a magyar és az angol igeidő rendszer közötti különbséget. Mivel legtöbbször összetett mondatokkal lesz dolgunk, megtanuljuk, hogy a főmondat igeszerkezetével tudjuk betájolni magunkat a konkrét kommunikációs helyzetbe. Vagy mi vagyunk benne egy élő beszélgetésben, ilyenkor ez az én van az „itt és most a jelenben”, vagy egy előadást hallgatunk, amikor bele kell élni magunkat a beszélő „itt és most” helyzetébe.
Különböző, világhírű személyiségeket fogunk megismerni, politikusokat és tudósokat. Mindegyik különböző személyiség, más-más előadói stílus és metakommunikációs érdekesség. Élményekkel teli közös munkánk nagy részét fontos, emberiség érdekű előadásaik mélyelemzése teszi ki, de kiterjed mindazon lényeges egyéb mozzanatra, amelyre szükségünk lehet az előttünk álló kihívások sikeres megoldásához.
A tanítás fontos sajátossága, hogy értelmezzük valamennyi mondat nyelvi anatómiáját. Ez két síkon zajlik:
Mindez angol és magyar nyelven hangzó és írott formában.
A fordítás mindig izgalmas feladat, nagy kihívás. Úgy kell elképzelnünk, mintha egy matematikai képlet állna előttünk, ahol a képlet egyik oldalán, esetünkben az angol mondat áll, a másik oldalon a magyar fordítás. A két mondatnak ugyanazt a tartalmat kell kifejeznie. Fordítás és fordítás között azonban gyakran vannak különbségek. A tartalom pontos kifejezésének igénye mellett igen fontos szempont az is, hogy ne vétsünk a magyar nyelv szabályai ellen. Ez azt jelenti, hogy a szó szerinti fordítást felülírja a tartalmi hűség és a nyelvhasználati szabályok betartásának együttes elve.
Távoktatási programunkban a fordításnak különböző módozataival fogunk találkozni.
A különleges értékeket nyújtó távoktatási program végig monitorozza a résztvevő „jelenlétét” és aktivitását.
Ez is alapját képezi a szemeszter végére a hallgatókról elkészítendő szöveges értékelésnek.
A távoktatási program referenciájául Rónai Judit szakmai önéletrajza:
A Magyarországon és külföldön végzett tudományos munka eredményei folyóiratokban és könyvekben, ill. önálló publikációk formájában jelentek meg magyar és angol nyelven 1990 óta.
Megjegyzés: A III. fejezet tartalmai nem évszámok, hanem tematika szerint vannak kronológiába rendezve
Fenti nemzetközi kitüntetések háttere: Az IDCAL Program befejezését követően Arild Mikkelsen, a projekt norvég igazgatója, az Északi Minisztertanács által alapított Északi Népi Akadémia rektora méltatást írt Rónai Judit munkájáról a Nobel Békedíj Bizottság számára. Ezt követően kapta a kitüntetéseket.